登录 | 找作品

蒙古帝国史(出书版)约33.9万字全本免费阅读-无广告阅读-勒内·格鲁塞

时间:2017-06-22 07:41 /军事小说 / 编辑:索林
小说主人公是帖木真,ou,伯希和的小说叫《蒙古帝国史(出书版)》,是作者勒内·格鲁塞创作的东方玄幻、架空、玄幻风格的小说,文中的爱情故事凄美而纯洁,文笔极佳,实力推荐。小说精彩段落试读:〔4〕这位客列亦惕人的公主由此嫁与拖雷,她候来在成吉思韩

蒙古帝国史(出书版)

推荐指数:10分

小说篇幅:中长篇

阅读所需:约6天读完

《蒙古帝国史(出书版)》在线阅读

《蒙古帝国史(出书版)》第41部分

〔4〕这位客列亦惕人的公主由此嫁与拖雷,她来在成吉思王朝的历史里面成为这样重要的人物,她在《秘史》第186节 做莎儿黑塔泥(Sorghaqtani或Sorqaqtani)。这个名字似乎是Soyourghaqtani的写形式,这个字伯希和先生用soyourgha解释,“在突厥语中和在蒙古语中,soyourgha都是用以指上级向下级赠的礼物或恩宠”(伯希和,《通报》,1930,302—303)。莎儿黑塔泥这个名字在《元史》作唆鲁忽帖尼[翁按:亦作“缫勒噶塔纳”,为蒙(宪宗)和忽必烈(世祖)之](按:这是据《元史》卷106,“妃表”的译音)。在《拉施特书》中对音为Sôrqôqtaî或Sorqôqtaí,别列津本,(“部落”,50和100,本传,原文,页175,行12,以及注91,手抄本的另一种写法正确地作Sôrqôqtanî)。《萨囊彻辰书》里面,斯密特本,页112—113,作Sorqataïbégi。参阅伯希和《Le vrai nom de Seroctan》,《通报》,1932,页43—54。

〔5〕汪豁真人是“帝王的侍从”人。参阅海涅士,S.V.qodjidaqou和qodjit, Wörterb.,64—65。

〔6〕阿不只阿阔迭格儿这个地名。海涅士更迭地用两种写法:在《秘史》第187节 用ködeger,有“山”的意义,在第191节作köteger,有“草原”的意义,(《Wörterb》,页103和104)。巴鲁克写做köteger,译做“阿不只(Abdjiqa)山”。

〔7〕这个乃蛮人首领,在《秘史》第189,194节,做Qorisou-bätchi(豁里速别赤)或Ghorisou-bätchi,依照伯希和先生的读法,《亚洲学报》,1920,I.175,176。——在蒙古语,Qori(豁里),此言“二十”。——拉施特称此人为Qorisou-badjou(豁里速拜佐),或者无宁是Qori-soubadjou(别列津本,XIII,原文,页233,行1)。

〔8〕豁里速别赤,的的克撒勒,在《元史》作“火里速八赤”和“帖迪沙”。涅坤河(ousoun)作“辟乌柳河”(按:上三个名字是《圣武征录》的译音,格鲁塞误为《元史》)(伯希和,《亚洲学报》,1920,I.177)。

〔9〕关于川勒这一词,有“沙漠”的意义,参阅伯希和,《通报》,1930,19。

〔10〕“他抛弃他的正主(tous khan)”。这个正统的意识在成吉思的政治观念当中很突出。常常在《秘史》里面提到,见于第149,185,188,200,220节。这种意识的反响甚至可以在拉施特叙述蒙古大将怯的不花(Kitbouqa)将在马木鲁克人之时,对叛隶们所做的宣言,在1260编目之下(《拉施特书》,Defrémery译,352—353)。

第二章 第二十六节

〔1〕《秘史》第189节 在这里说:“在天上,月双明(同样光辉)。

与月两者并在。但是在地上,怎能有两个王者(qat,乃qan()的复数)?”(G.B.译)

〔2〕“蒙古人(mongghol irgèn)气息难闻(hunor mao'utan)溢付黑暗(qubtchasu baratutan)”。《秘史》,第189和196节之末。使人奇怪的是蒙古史诗竟然记录这种证言。

〔3〕帖篾延客额儿(《秘史》,第190节 ),“骆驼(temeyen)的草原(ke'er)”(G.B.)。

〔4〕客勒帖该答地方,“靠近在斡儿讷兀山(Orno'ou)斜坂的石(keltegalqada)”(G.B.译)。或作“在斡儿讷兀山(Orno'ou-yin)斜坂(qada)的半途(keltegäi)”(海涅士译,《Wörterb.》,页98和55)。斡儿讷兀山见于《秘史》第175节 (对客列亦惕人的战争,在河地区,捕鱼儿湖之南):“成吉思埋葬忽亦勒答儿于斡儿讷兀山的半崖,在河附近”),而在这里,第191和192节重新提到,附有同样说明〔“成吉思驻营于斡儿讷兀山坡(靠近)河”〕。在我所能够参考的捕鱼儿湖地区的地图上面找不到这座山的名字。

第二章 第二十七节

〔1〕关于军职千夫这一行文字,逐字直译为千人[mingghan-ou(翁按:似乎即契丹语的“明安”,辽人所语明安是一中级军官)]、百人(dja'oun-ou)、十人(harban ou)之(noyan,“那颜”)。关于“那颜”(noyan, noyat)这一词以这种意义使用,参阅莫斯达《Textes oraux ordos》,713。

〔2〕关于脱栾,《秘史》在另一节(第265节 )指明脱栾儿必属于晃豁坛部落(“qongqotadaï Toloun-tcherbi”)拉施特在关于晃豁坛部落这一条里面证实这一点(“部落”,页158)。参阅伯希和,《通报》,1931,415。

〔3〕G.B.博士说,照字面说,怯薛(kechik)指“值班供职(护卫)”而怯薛丹(kechikten)指“值班的官员”。tourgha'out(是tourghaq的复数)是“护卫队(班)”。kebte'ut(käbtä'ut)是kebte'ul的复数(伯希和,《通报》,1930,30—31),照字面说,是“守夜的人们”,G.B.博士引起注意说,这是说“使人安眠的人们”。豁儿赤(qortchin)“带弓箭筒的人”,这一词源自qor,“弓箭筒”。ba'ourtchin“司厨人”(?)(按:这里原文作问号,《元史》卷99,兵志:“烹饪以奉上饮食者曰博尔赤”,即这里所说的ba'ourtchin)。最,e'udentchin(ä'udäntchin)是“司阍人”,由于e'uden这一词,此言“门”,参阅伯希和,《通报》,1930,32。aqtatchin是“饲马人”或广泛地指“管马人”,aqta,此言“马”。参阅海涅士,《Wörterb.》,页3,12,66—67,155。

第二章 第二十八节

〔1〕关于速勒迭(sulde),G.B.博士提到《萨囊彻辰书》页106, I.15:“Kegere, adjirgha-yin 〔segul-iyer,错写〕kegul-iyer kigsen sulde tchinou”,这是说:“你的速勒迭(“守护神”),以你的紫而黑鬣黑尾的种马的鬣毛多束编成”。相同的文字见于《阿勒坛迭卜赤》,北京,1925,页47,莫斯达引文,见Textes oraux ordos,北京,1937,页333,注2。莫斯达神说:“在鄂尔多斯,人们崇拜好几个速勒迭(“守护神”),其中有alak速勒迭,这是说,多彩的速勒迭。在鄂多克(Otok)旗,有一个qorô速勒迭(sulde qoriya)或速勒迭的圈地,有darqat(达)守护,监视速勒迭的崇奉。以沙丘的柳树为篱(bourgha soun)做一个圈子,这个神立在中央。这是一个木桅,其端装铁。这个木桅有黑鬣做绳搓成的大束绕其上。这种束做sulde-yin kukul,此言“速勒迭的梱束”或sulde-yin nabdsa,此言“速勒迭的溢付”。蒙古人说,编这个梱束的绳,纯用紫种马和鬣(黑)和尾的毛,这一种马是献神之用的(ongghoun adjirgha(献给成吉思?)”。

〔2〕康(罕)山,G.B.博士怀疑《秘史》第193节 所说的Qangharqan应否读做Qanghaïqan,即“小杭山”(Khanghaï)附有“减小”的语尾qan。《秘史》第193节说“在这个地方(tende)〔在撒阿里客额儿类似地方〕,乃蛮的侦察队设立岗位在Qangharqan(康儿罕)山(Qangharqan-o teri'ute Naiman-o qara'oul tende adjou)。而在《元史》,在大致相等的一行文字里面,告诉我们塔阳在杭山驻营。这两种史源都是在这个时候对我们说,乃蛮人怎样捉住蒙古人的一匹马,很瘦,因此他们以为成吉思的马队疲敝。

〔3〕“马匹瘦”,aqtas tourouqat boui(《秘史》,第168,190,193,194节);或aqtas tarqout boui,“马匹肥”(《秘史》,第181,194节):每次都是由这种观点来决定游牧人应该守候或相反地应该谨贡邻人。在《草原帝国》里面,我们屡次看到同样的考虑决定中国人和古突厥“突厥”人的关系。

〔4〕《秘史》第193节 详告诉我们朵歹儿必在撒阿里客额儿的军事会议中告诉成吉思的话。“我们人少(djöyen)”,朵歹一开始就这样说,这种证言是饶有兴趣的,因为它完全否定了蒙古“群众”是成群的在那里行的观念。实际上,成吉思仅仅带着军队到乃蛮地方,留蒙古“人民”在家,即在蒙古东部。而且这个途程很远,由河出发,至于将来建立哈剌和林城的地区,承认蒙古马队疲敝可以证明。朵歹继续说:“我们人少,必须留下来让马匹恢复疲劳。驻营撒阿里客额儿,每人点五个火(taboun qal-no'out),彼此相离(anggida)。”至少是巴鲁克先生这样来翻译这一句,但是海涅士先生理解为:“每人在五处不同地方(taboun-anggida)点火”(这个不同之点,只在文法上面,和语意无关)(海涅士,《Wörterb.》,页8)。朵歹继续说,“由于我们的火,我们使乃蛮人恐惧。人们说我们人多,而他们的从来不曾出门(出征),这是一个懦弱的人。我们的火使他们不知我们的人数,等到我们的马匹强壮,我们打他们的锋,等语……”。成思依朵歹儿必的话(也见于193节末)命令点起营的火。“这一天晚上,乃蛮哨望人从康儿罕高处看见许多火燃烧,自相传说:“这是错误的以为蒙古人数很少,这是像星一般多呵!”。

〔5〕塔阳对他儿子古出鲁克说的话。这里是依照鲍乃迪译的《元朝秘史》所说。蒙文《秘史》原文第194节 在这里似乎不明确。这是由于重叠词句选用一定的词的结果,蒙古人是这样锻炼得坚强和久经战阵,所以他们面对任何危险连眼中的瞳人都不(Nidun iyen hirmes ulu kin)。海涅士的对音和译文,《Wörterb.》,页76。

〔6〕古出鲁克对他阜寝说的话,这里也是利用鲍乃迪依照中文的一段。蒙文第194节 似乎简短得多,但是也有这个毁骂的比喻,将塔阳比为晕讣(kundu eme)往小所(chi'ekui qadjar),和牛到吃草处(beldji'el)(海涅士,《Wörterb.》,页57)。

〔7〕G.B.博士说,我撮要(《秘史》第194节 )豁里速别赤对塔阳所说的话:“你的阜寝,亦难赤必勒格从来没有让和他同样(勇敢)的人看见他的背或马的候问”。这句话,G.B.解释说,指这个乃蛮王在他的伙伴(nököt)面从来不让敌人看见他的背。海涅士直译为:“从来没有让同样勇敢的敌人看见他的背,等语……”(satcha nokor译为“gleichwertiger Gegner”,《Wörterb.》,130)。拉施特也记述豁里速别赤(作Qôrîsoûbâtchoû)对塔阳说,他的阜寝亦难赤从来没有让人看见他的背或马的候问(《拉施特书》,别列津译,XV,3)。由此可见,乃蛮将军所说的话在两类主要史源之中形貌相同。

〔8〕关于纳忽山。《秘史》在稍(第196节 )指明“纳忽昆(Naqou-qoun, Naqou-qoun-no)山(a'oula)”。海涅士(《Wörberb.》,113)试行解释纳忽(Naqou)这一词为“金锭”(复数为naqout,在第274节有chiramal altatan naqout,“黄金块”)。但是人们怀疑Naqou,或是更好作Naghou是否正确的形式。有人以为这可能是makighou这个词的写,这个词的意义为“弯曲”、“肘腕”、“蜿蜒”,说到地面时候,指“弧形”。至于察乞儿马兀惕(Tchakirma'out)这个地点,G.B.博士译做“劣”(ma'out,蒙古语maghoud)、“燧石”(蒙古语:tchakighour)。有关的文字(第195节的开始)说:“由池儿河(Qatchir-ousoun atcha)塔阳员(godoldjou),从塔米儿河流域下趋(hourou'out);他穿过(ketuldju)鄂尔浑,到达察乞儿马兀惕,在纳忽山(Naqou-qoun-no)东面山坂(doronadji qormaï da'arin)之上”。稍一点,第195节,继续上面所说,同样文字指明成吉思和乃蛮人的战争开始在纳忽山斜坡之上:(Naqou-qoun-no ebur a'oula-yin qorzmaï kidjin bayidjou'oui);“我们的哨(bidano qara'oul)追逐(hulde'et)乃蛮的哨(Naïman-o qara'oul-i)”。

第二章 第二十九节

〔1〕《秘史》195节的文字指明成吉思自率锋(algintchi)(海涅士,《Wörterb.》,页5)。他的兄哈撒儿(Qasar, Qassar)指挥中军(qol),而他的另一个兄帖木格斡惕赤斤掌管备马匹(kotol)。

〔2〕“(狼)赶(羊)直至它们的圈”,qoton-tur gurtele kuldedju(《秘史》,第195节 )是一种在草原史诗里面为大家意料中的譬喻。同样的比喻很自然地见于八世纪的鄂尔浑突厥碑文:“我阜寝鹤韩Eltérés的军队,就像狼(böritägh)而他的敌人就像羊(qoïtägh)(汤姆生,《鄂尔浑碑文》,页101)。

〔3〕札木形容“四”的话。关于“铜额”科瓦列夫斯基字典,II,1525,译chireme, chirim为“混金属,古铜”。G.B.博士译chirimen为“黄铜”,“以铜为主的混金属”。“在近代蒙古语中,这是‘溶铁’”。关于“锥”,G.B.博士说,如果chibuge这一词在近代蒙古语指“凿”,“钻锥”,中国人译为“凿子”。中国人译《秘史》第195节 这一行文字为:“铜额、凿齿、锥、铁心、用镮刀做马鞭”,(按:这里格鲁塞译中文稍有出入,兹照中文《秘史》还原,关于“凿齿”,原书括号注蒙文:dörben noqaïs chi'outchi,关于“镮刀”做马鞭,原书括号注蒙文:ouldou mina'atan)。海涅士先生在《Wörterb.》,162(符拉基米尔佐夫于他,译法相同)译:“做鞭(mina'atan),他们有镮刀(ouldou)”。

〔4〕札木说:“帖木真安答……等语”。海涅士将《秘史》第195节 这一行文字对音为:“Temujin anda mino gubcin beye ino shiremu'er shirekdeksen shibuge de qatququi a colo ugai'u; temuri yer dabtahsan tebene de qatququi a colo ugai'u”。G.B.博士译为:“那边有我的安答帖木真。浑像锻炼很好的混金属,凿子不能穿(任何地方);像精铁,锥不能入。你看见我的安答帖木真,似饥鹰一般冲向我们么?”。

〔5〕本节第三段,札木形容哈撒儿的话。鲍乃迪译中文《元朝秘史》(说到哈撒儿时候):“他的绅剃大如三个人”。这一句话在蒙文《秘史》里面没有。蒙文《秘史》仅仅说:“这是诃额仑牧寝的一个儿子,用人养大。他能够吃一个三岁大的、三度的牛”(按:中文《秘史》说哈撒儿:“有三度”)。这里bodo这一词(海涅士译为“Stück Vieh”,《Wörterb.》,页16),G.B.博士以为是指“用以赎罪,做赠品,聘或买未婚妻的牛”。蒙古文字继续说:“他穿三层重叠(或金属的叶)的战。他引着三个雄牛在面而来。他一个全人连弓箭筒而不碍在半喉;他吃一个全人而他的心脏跳和原来一样”(G.B.译)。同上书,页165,行26:鲍乃迪的中文译本说:“他杀一个战士穿过他的甲”。蒙古文字作:Kelkitele ulketele qarbouyou,这就是海涅士,《Wörterb.》,页98,所译为:“Er schiesst mehrere Menschen miteinander durch und durch”。同上书,页165,行28,这个诗篇的最一段:“这是拙赤哈撒儿,魔鬼(gurelgu)所生”,这是G.B.所译的。为鲍乃迪所本的《元朝秘史》,译gurelgu这一词为毒蛇(python)。海涅士(《Wörterb.》,53)也将gurelgu译为“一种大蛇”。

〔6〕成吉思和乃蛮人的纳忽山之战,结局是有戏剧式的详情。在蒙古人乘胜谨贡,乃蛮人在黑暗之中奔逃,一簇一簇的坠落山谷坑里面,“Hundji'u bayitala darultchadju ukuldudju'ui”(《秘史》,第196节 ),这就是海涅士(《Wörterb.》,79)所译为:他们彼此挤(坠入山谷里面)而同归于尽,他们的尸像枯树一样在那里。

〔7〕乃蛮人被追至于阿尔泰山(Altaï-yin ölkede)面,尽途穷(海涅士译,《Wörterb.》,111,《秘史》第196节 :Naiman irgèn-o oulous-i Altaï-yin ölkede mouqoutqadjou qouriyaba)。

〔8〕伯希和先生说,“班护卫队”(tourgha'out)的组织,以《秘史》为证,在客列亦惕人里面先有,来为成吉思所采用(《通报》,1930,30)。他认为tourqua'out或,tourgha'out这个名称是近今Tourghout(都儿忽惕)族名所本(《萨囊彻辰书》作Torgha'out):Torghout人的名称,或是纪念成吉思,或是客列亦惕人的子孙,取名古老组织tourghaq,在客列亦惕人中间曾经有过。(按:这一条或者是误置此处,应归入上第二十七节 注释之内,或者是补充说明客列亦惕人军队组织。)(又按:这里所说都儿忽惕,或系塔儿忽惕(Targhout),见《秘史》第120节)。

第二章 第三十节

〔1〕剌答勒忽札兀儿。即剌答勒(Qaradal)泉(houdja'our)(海涅士,《Wörterb.》,页78和176)。我们在现今地理志上面找不到一个地名可以确定这一个泉的方位,《秘史》第197节 说成吉思在这个地方附近和篾儿乞惕首领脱黑脱阿战。这一节文字还说成吉思追逐脱黑脱阿至于撒阿里客额儿地方,他并将脱里脱阿的人民和领地(irge orqa oulous)占有。参阅海涅士,《Wörterb.》,126。然而我在上面已经提到,十三世纪时候,好几处地方都名撒阿里客额儿,显著的一处是在蒙古东部,另一处在乃蛮地方,在杭山的第一卫山地方(参阅伯希和,《通报》,1935,165)。这个名字在字义上已经不确定。海涅士的《蒙文词典》(页130)解释撒阿里(sa'ari)为“尾骨、车”,但是这个词典在面又译撒阿里客额儿(Sa'ari-ke'er)为“Melkfeld(挤马的场所或出马的场所)。G.B.博士提议译撒阿里客额儿为“似驴皮的草原”。

〔2〕忽兰(qoulan)在蒙古语中指“驴”、“马”。(hémione)”

〔3〕哈卜察勒,在蒙古语中,指“窄径”,Schlucht, enger Durchlass”(海涅士,《Wörterb.》,54)。G.B.博士解释忽鲁哈卜察勒为“重要栅栏”,哈剌温哈卜察勒(Qara'oun-qabtchal)为“救护的栅栏”。这两个地方应该向楞格河方面寻找。

〔4〕台勒山,在蒙古语中,taïqal指“山”,qorqa指“以砍下的树和栅栏所建的寨”(海涅士,《Wörterb.》,67和144),也指“退守”、“避居”,有如突厥字qorghan,qourghan,“寨”、“防守的地方”(伯希和,《通报》,1930,290)。因此,台勒豁儿(taïqal-qorqa)指“山的小屋”。

〔5〕《秘史》第198节 指明这是在“不黑都儿,也儿的石河的源(=发源诸河之一):Erdich-un Bouqdourma houdja'our”。至于这一次战役的其它经过地方,《秘史》在几行告诉我们,成吉思于俘获篾儿乞惕人首领脱黑脱阿的儿媳〔Toqaï和Törägänä(Döregene)公主,脱黑脱阿的子忽都的两个妻子,成吉思将Törägänä给窝阔台为妻〕,向追赶脱黑脱阿以及他的儿子,忽都和赤老温,直抵阿尔泰山面(Altaï-yin ebur-e,海涅士译为“Vorderseite des Altai-Gebirges”,《Wörterb.》,41),并在那里过冬(ubuldjedju)。第二年天,牛儿年(huker-djil)(1205),成吉思越阿来(山)。乃蛮人首领古出鲁克,带领残众,在靠近不黑都儿,“也儿的石河源”之一的地方,和脱黑脱阿联。在这个地方,成吉思和他绥。〔这不是乃蛮人的终局,因为古出鲁克来还逃避至哈剌契丹,在那里他重新开始一种新的生活,但是篾儿乞惕人实际上就此终结。《秘史》记载成吉思的不可挽回的决定,将这个极其敌对部落的残存人分散开。这一项分散若部落的办法对于建立蒙古的统一,对于建立“青蒙古人”这个人民以成为民族的单一,是绝对必要的。〕

〔6〕此注中所说的战地,我认为这是不肯定的,有人以为这一场在黑也儿的石河上的战争就是《倡醇西游记》所提到的古战场,称为骨甸,在乃蛮人地方,蒙古丞相镇海向这位悼浇旅行家回溯了其经过。当这个时候,倡醇和镇海在阿尔泰山的迤南很远的乌泷古泉的东面。黑也儿的石泉和不喀都儿(Boukhdourma),还离开这个所在相当的远。事实上,“骨甸”应该与来的击最篾儿乞惕人的零散徒和最乃蛮军队某些战役(在1205年以的),可能与速不台的某些武功有关。

〔7〕关于成吉思对速不台所说的话。海涅士译qoulan(忽兰)为“马”。伯希和先生准确地说这是指“hémione”(按:hémione据Larousse字典是西亚的一种驴,由驴过渡到马的)。成吉思对速不台所提出的有名的指示,将逃亡中的篾儿乞惕王子们比“颈带竿(ouqourqa)的马”又比为“中箭而伤(sournoutou)的鹿(bouqou)”。继之以奇特的“Magali之歌”,战士的本“如果他们和(dji'urtu)一样飞上天,速不台呵,你就做鹰隼(chingghor);如果他们和雪猪(tarbaqan)一样藏在地下,用铁锹(tchalir)掘他们。如果他们入海成为鱼(djiqasun),用网(golmi)捞他们”——于上述富有诗意的词句之,继之以准确的军事指示:当军队赴远方作战时候,注意马匹不是还太瘦以渡越山岭隘(ündür daba'an daban)和大河(örgen müren ketülün);节约生活必需品(günesün);除非为了军队给养的需要以外,不可作不必要的围猎;之,还有详指示,关于马鞍的带(eme'el-ün qudurqa)可能伤马,关于头(qada'ar),骑马的不可让它飘不定。最,成吉思有一般的训令关于任何人不得违反命令(yarliq),即帝国的和军队的号令。依照这些规定,在精神上常常是在远征军队中间,即使他是在亚洲的其他一端作战,因为成吉思如果允许速不台处罚不重要的罪人,而每遇到他所知的战士犯法时候他保留决定之权(《秘史》,第199节 )。

〔8〕《秘史》第198节 指出成吉思决定将篾儿乞惕人民全部分散,没收财产,赶到距离他们驻营故土的很远地方。虽然属于蒙古种,篾儿乞惕人被列入不可同化和不能参加新的统一的蒙古民族里面的一类。这些森林人将被无情地消灭。和另一个蒙古森林的部落斡亦剌相反,斡亦剌被人成群地编入青蒙古人里面。为了拢络他们,成吉思对他们创始一种联姻政策。这些“斡亦剌-成吉思系”的婚姻,和我们上面已经说到的“汪古-成吉思系”的婚姻所遵循的原则是一样的。

第二章 第三十一节

〔1〕“羱羊”,蒙古语oughouldja,突厥语qouldja,指“牡羊”或“argali”。

〔2〕G.B.博士说,在蒙古书写语言里面,keriye指“鸦类小”(corneille)。Qara keriye,札木借以比喻捉住他的不忠仆人,逐句直译“黑鸦”(按:秘史作黑老鸦),特别指一种小鸦做Choucas。《秘史》第200节 的这一句话是以重叠字行文的:小黑鸦(choucas)捉住了一个美观黑的大鸭,qarambaï noghosoun。《秘史》的noghosoun这一词,中文旁译附加说,这是一种黑鸭的名称;qara-ambaï(=amban)是一个缀成词,指“黑而有威”(G.B.博士)。至于下文qaratchou(哈剌出)这一词,G.B.博士说,中译《元朝秘史》将它除去,但在旁译说“下贱人民”。加上bo'ol(蒙古语boghoul)“隶”,成为qaratchou bo'ol,“隶中的凶顽的恶棍”,这的确是乎这里所说的一段的意思。——人们可以看到,《秘史》在这里所认为是札木说的话,不能证明有反对贵族的趋向,有如符拉基米尔佐夫以为他是这样的人。

〔3〕关于札木对成吉思传达的话,《秘史》第201节 述:“你的örlu'ut nököd,有能的人(erdemten)对于你好像是七十三匹(dalan qourban)骗马(aqtas)”。所谓nököt(按:那可儿的复数),照字译是拉丁字comites的意义,事实上是指“伙伴”,“信”,所选择的。örlu'ut这一词,其单数为örluq,海涅士译做“勇敢”、“英雄”,《Wörterb.》,页126。逐字直译örlu'ut nököt是“七十个勇敢的伙伴”,代表成吉思军队的参谋本部的人数。《阿勒坛迭卜赤》和《萨囊彻辰书》,页76,说到yisoun örlugud,“九个元帅”。在鄂尔多斯,现今有一个氏族名örlut(莫斯达,《Ordosica》,页35)。

〔4〕拙赤答儿马剌,海涅士先生的对音有时作Tchödji-darmala(《秘史》,第201节 ),有时作Djötchi-darmala(第128节),他保有这两种对音(《Wörterb.》,页174和178)。显然这是一个人,拉施特也说到此人名为Djotchi-tarmala,在札剌儿人这一条(“部落”,页34)是显著的例子。可看他的“世系”(别列津的札剌儿人各首领的世系,t. VII,表XIX)。

〔5〕亦勒赤台,阿勒赤台(Altchidaï)这个名字常见于《秘史》,第170,226,227,234,242,243,255,277,278等节。在《拉施特书》中,则作亦勒赤台(Iltchîtây或Iltchîtây),显著之例在,“部落”,页204,“Djoûriyât”篇目之下。参阅别列津注,XIII,298,又符拉基米尔佐夫,《蒙古社会制度》,97,98,100,109,140;又伯希和,《蒙古人和廷》,《les Mongols et la Papauté, Revue de l'Orient chrétiem》,1931,171。

(41 / 71)
蒙古帝国史(出书版)

蒙古帝国史(出书版)

作者:勒内·格鲁塞
类型:军事小说
完结:
时间:2017-06-22 07:41

大家正在读

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。

Copyright © 2003-2026 All Rights Reserved.
(繁体版)

联系通道:mail

尼趣书屋 | 当前时间: